第三十六章 罗马狂欢节第1/4段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  弗朗兹清醒过来,看见阿尔贝正在喝水,他的朋友脸色那么苍白,非常需要喝杯水定定神,而伯爵已经换好了小丑的服装。他不由自主地有把目光移广场。然而,断头台、刽子手、尸体,一切都不见了,剩下的只是人群,到处都是嘈杂而兴奋的人群。西托里奥山的大钟敲得震天响,每逢教皇逝世或狂欢节开幕,才敲响那口大钟。

  “哦,”他问伯爵,“刚才发生什么事了?”

  “没什么,”伯爵回答,“只是,如您所见,狂欢节已经开始了。赶快换衣服吧。”

  “的确,”弗朗兹说,“这一幕可怕的情景已像一场梦似的过去了。”

  “是的,对我是如此,但对那犯人呢?”

  “也是一场梦。只不过他沉睡不醒,而您却醒来,谁说得准你们之中谁更幸运呢?”

  “佩皮诺是个乖觉的小伙子,他丝毫没有虚荣心,一般人如无人理睬就要大发雷霆,而他看见众人的注意力都集中到他的伙伴身上,心中乐不可支,趁大家不注意就混进人群溜掉,甚至没有对陪伴他的两名可敬的神甫说一声谢谢。由此可见,人就是忘恩负义、极端自私的畜生……哦,换好服装吧。瞧,莫尔塞夫先生已经给您做出了榜样。”

  阿尔贝的确已把那条绸裤套在了他的黑裤和那擦得雪亮的长筒皮靴上。“喂,阿尔贝,”弗朗兹说,“您真的很想去参加狂欢节吗?来吧,坦白地告诉我。”

  “老实说,不!”阿尔贝答道,“但我真的很高兴能见识一下这里刚才的场面,我现在懂得伯爵先生所说的话的含义了,当您一旦看惯了这种情景以后,您对于其他的一切就不容易动情了。”

  “而且这是您可以研究个性的唯一时机,”伯爵说道,“在断头台的踏级上,死撕掉了人一生所戴的假面具,露出了真面目。老实说,安德烈的表现实在丑恶,这可恶的流氓!来,穿衣服吧,二位,穿衣服吧!”

  弗朗兹觉得要是不学他两位同伴的样子,未免太荒唐了。于是他穿上了衣服,绑上面具。那面具当然并不比他自己的脸更苍白。他们化装完毕以后,就走下楼去。马车已在门口等着他们了,车子里堆满了五颜六色的碎纸和花球。

  他们混入了马车的行列里。

  很难想象会发生这样截然相反的变化。波波洛广场上一扫阴森死寂的气氛,代之以狂欢沸腾的景象。一群群戴面具的人从四面八方涌来,从每扇门里窜出,从每扇窗户上跳下来。从每一条街道,每一个角落,都有马车拥过来。马车上坐满了白衣白裤白面具的小丑,身穿花衣手持木刀的滑稽角色,戴半边面具的男男女女,侯爵夫人、勒司斐人、骑士和农民。所有人都喧哗聒噪,手舞足蹈,乱抛塞满面粉的蛋壳、五彩纸屑和花球,碰见人就打情骂俏,投掷东西袭击,也不分是敌是友,不管认识不认识,谁都无权发火,只能报之以大笑。

  弗朗兹和阿尔贝像借酒消愁的人一样,在喝醉了之后,觉得有一重厚厚的纱幕隔开了过去和现在。可是他们却老是看到,或说得更确切些,他们仍然在心里想着刚才他们所目睹的那一幕。但渐渐地,那到处弥漫着的兴奋情绪也传染到了他们身上,他们觉得自己也不得不加入到那种嘈杂和混乱之中。附近的一辆马车里抛来了一把彩纸,把车上的三位同伴撒得满身都是,莫尔塞夫的脖子上和面具未遮住的那部分脸上像是受了一百个小针刺戳似的给弄得怪痒痒的,于是他被卷进了周围正在进行的一场混战里。他从马车上站起来,满把抓出口袋里的粉蛋和彩纸屑,投向旁边的人,显示出他的膂力和灵活。战斗顺利地展开了。半小时前所见的那一幕景象渐渐地在两个青年的脑子里消失了,他们现在所全神贯注的只有这兴高采烈,五彩缤纷的游行队伍。至于伯爵,他始终冷眼旁观,毫不动容。

  试想那一条宽阔华丽的高碌街,从头到尾都耸立着巍巍的大厦、阳台上悬挂着花毯、窗口上飘扬着旗子,在这些阳台上和窗口里,有三十万看客——罗马人、意大利人,还有从世界各地来的外国人,都是出身高贵,又有钱又聪明的三位一体的贵族,可爱的女人们也被这种场面感动得忘了形,或倚着阳台,或靠着窗口,向经过的马车抛撒彩纸,马车里的人则以花球作回报。整个天空似乎都被落下来的彩纸和抛上去的花朵给遮住了。街上挤满了生气勃勃的人群,大家都穿着奇形怪状的服装——硕大无比的大头鬼大摇大摆地走着,牛头从人的肩膀后面伸过来嘶吼,狗被挤得直立起来用两条后腿蹚路。

  在这熙来攘往、喧闹异常的场面中,忽然有一个面罩掀开了,如同置身在卡洛卡洛(1592—1635):法国油画家、版画家。幻想的《圣安东尼的诱惑》画面里,好一个阿斯塔特古代近东地区所崇拜的女神,司爱情和战争。露出了一张娇嫩鲜艳的脸,于是人们意欲紧追不舍,却又被一些只有在梦中才见得到的妖魔鬼怪隔开了。现在,也许您对罗马的狂欢节才有了一个朦胧的印象吧。

  转到第二圈时,伯爵停住了马车,向他的同伴告辞,留下马车给他们用。弗朗兹抬头一看,原来他们已到了罗斯波利咖啡馆前面。在中间那个挂白缎窗帘上绣红十字的窗口里,坐着一个戴蓝色半边面具的人,这个人,弗朗兹很容易认出就是戏院里的那个希腊美人。

  “二位,”伯爵跳到车子外面说道,“当你们在这场戏里厌倦了做演员而想做看客的时候,你们知道我的窗口里为你们留着位置的。现在,请只管用我的车夫,我的马车和我的仆人吧。”

  我们该补充一下,伯爵的车夫是穿着一套熊皮的衣服和《熊与老爷》一剧里奥德莱所穿的那种服装一模一样,站在马车后面的两个跟班则打扮成两只绿毛猴子,脸上戴着活动面具,对每个经过的人做着鬼脸。

  弗朗兹谢谢伯爵的关照。阿尔贝此时正忙着向一辆停在他附近,满载着罗马农民的马车上抛花球。不幸得很,马车的行列又走动了,他往波波洛广场去,而那一辆却向威尼斯宫去。“啊!我亲爱的!”他对弗朗兹说道,“您看见没有?”

  “什么?”

  “那儿,那辆满载着罗马农民的低轮马车。”

  “没有。”

  “嘿,我相信她们都是些漂亮的女人。”

  “您多不幸呀,阿尔贝,偏偏戴着面具!”弗朗兹说道,“这本来倒是可以弥补您过去的失意的一个机会。”

  虽说阿尔贝满怀希望,但整整一天过去了,他除了与那一辆载满罗马农妇的马车邂逅两次而外,并无其他艳遇。在其中一次相遇中,或是出于偶然,或是阿尔贝故意所为,他的面罩居然落下来了。

  在这次相遇时,他抓起所有剩余的花束,全部扔进那辆马车里了。其中有一个可爱的女人,阿尔贝猜想她只是穿着俏丽的农妇服装,也许她被阿尔贝逗得动情了,因为当这两位朋友的马车再次经过时,她竟然也把一束紫罗兰扔了过来。

  阿尔贝赶忙去拿鲜花。由于弗朗兹没有任何理由想到鲜花是送给他的,因此他也听任阿尔贝独占了。阿尔贝扬扬得意地把花束插在自己衣服的纽扣孔里,马车接着扬长而去。

  “好嘛!”弗朗兹对他说道,“艳遇开了头啦。”

  “您爱怎么笑话就怎么笑话吧,”他答道,“不过,说真的,我觉得的确如此哩;所以说,我不会扔掉这束花啦。”

  “当然啦,我相信!”弗朗兹笑着说道,“这是订交的标志嘛。”

  但是,这种玩笑不久似乎变成真的了,因为当阿尔贝和弗朗兹再遇到农妇们的那辆马车的时候,那个抛紫罗兰给阿尔贝的女人看到他已把花插在了纽扣眼里,就拍起手来。“妙!妙!”弗朗兹说,“事情来得真妙。要不要我离开您一下?也许您愿意一个人进行吧?”

  “不,”他答道,“我可不愿意像傻瓜似的才送一个秋波就束手被擒。假如这位漂亮的农妇愿意有所发展,明天我们还可以找到她的,或说得更确切些,她会来找我们的,那时,她会对我有所表示,而我也就知道该怎么做了。”

  “凭良心说,”弗朗兹说,“您真可谓聪明如涅斯托而慎重如尤利西斯了。您那位漂亮的塞茜要是想把您变成一只不论哪一种的走兽,她一定得非常机巧或非常神通广大才行。”

  阿尔贝说得不错,那位无名情人无疑的已决定当天不再出什么新花样,那两个年轻人虽然又兜了几个圈子,他们却再也看不到那辆低轮马车了,大概它已转到附近别的街上去了。

  于是他们回到了罗斯波利咖啡馆,但伯爵和那个戴蓝色半边面具的人已不见了。那两个挂黄缎窗帘的窗口里还有人,他们大概是伯爵请来的客人。正在这时,那口宣布狂欢节开幕的钟发出了结束的讯号。弗朗兹和阿尔贝这时正在马拉特街的对面。车夫一言不发,驱车向那条街驰去,驰过爱斯巴广场和罗斯波利咖啡馆,在旅馆门口停了下来。帕特里尼老板到门口来迎接他的客人。弗朗兹一开口就问伯爵,并表示很抱歉没能及时去接他回来,但帕特里尼的话使他放了心,他说基督山伯爵曾吩咐另外为他自己备了一辆马车,已在四点钟的时候把他从罗斯波利咖啡馆接来了。伯爵并且还托他把阿根廷戏院的包厢钥匙交给这两位朋友。弗朗兹问阿尔贝接不接受他的好意,但阿尔贝在到戏院去以前,还有大计划要实行,所以他并没答复弗朗兹的话,却问帕特里尼老板能不能给他找一个裁缝。

  “裁缝!”店主说,“找裁缝来干什么?”

  “给我们做两套罗马农民穿的衣服,明天要用。”阿尔贝回答。

  店主摇摇头。“马上给你们做两套衣服,明天要用?请两位大人原谅,这个要求法国气太重了,因为在这一个星期以内,即使你们要找一个裁缝在一拿鲜花。由于弗朗兹没有任何理由想到鲜花是送给他的,因此他也听任阿尔贝独占了。阿尔贝扬扬得意地把花束插在自己衣服的纽扣孔里,马车接着扬长而去。


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录