信念的力量第2/2段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  先是四个月的魔鬼训练,挑出4%的人进入翻译室。再经过长达6年的培训,争取可能成为领导人的贴身翻译。

  首先是强化训练。由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口语和笔译练习。所有的教材时政性很强,基夲上都是当天的新闻和评论,或是近期的热点话题。

  外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基夲功、翻译潜质、领悟力、语言表述习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质以及组织纪律性等等。

  翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。最后都能不由自主,习惯养成,看到中文时嘴里就能马上条件反射出英语来。

  苦练技巧。高级翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用些符号来代替。

  除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使连续十分钟的讲话,也要全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断的练习。

  过硬的心理素质。翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心,必须集中全部精力,不允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题就会方寸大乱,就会“砸锅”。

  面对瞬间红遍网络,褒奖连连的她这样说道:身为翻译,经常出现在国际场合,代表的是国家的形象,不能被打搅,不能分心。她很清楚翻译的地位,在庄重的外交场合,自己担任的是国与国之间沟通的桥梁,过多的曝光和娱乐化,会影响到国家的形象。因为她所有的努力,是为了不辜负“中国外交部”这五个响亮的大字。

  随后,张京清空了自己社交平台的所有动态,心无旁骛的积蓄力量,走好每一步

  。

  张京翻译过程中的金句摘要:

  “我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节,所以,我们必须阐明我们的立场。”

  “你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发与中国讲话。”

  “二十年,三十年前你们就沒有这个地位说这个话,因为中国人是不吃这一套的。”

  “历史证明,对中国采取打压的方法,卡脖子的方法最终损失的会是自己。”

  “我们希望美国在普世价值,国际與论的时候,想想心里是否踏实,因为你们不能代表世界,你们只能代表美国政府。” 本章节已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

章节目录