第 677 章 意大利-第六日·宫廷剧之别哭第1/4段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  《太阳报》的思路是这样的。

  大前提:该给独一无二的大天使先生一个怎样的身份呢?

  第一步:这个身份必须是家喻户晓的,起码是一个在特定领域(乒坛)+特定地点(欧洲大陆)内都几乎无人不知的。

  第二步:这个身份必须在现实世界里的欧洲中世纪是有原型的。

  第三步:这个原型人物必然是与英国纠葛颇深的。

  第四步:由于苏舟王子已经成为了大不列颠的王子,基于现实里的安吉洛·比安奇两次击败中国苏,这里的安吉洛·比安奇也必须是一个要屡次击败苏舟王子的人——或者说是让“英国”吃过亏的人,不管这个人是英国人还是外国人。

  换句话说,月不落帝国得吃败仗,虽然写自己不如人家确实很不爽,但无奈现实里的中国苏就是输给安吉洛了嘛!

  输给世界第二先生并不丢人。

  于是,综上一想……

  ……其实《太阳报》本来是想写个王子或国王来着。

  不过“王子”或“国王”的设定很快就被丢到了垃圾桶里,笔者本·史密斯先生觉得故事里的“王”已经够多了,那么大那么大的一个彭德拉皇室呢。

  于是史密斯先生就又想设计一个公主,并且他的第一计划是设计一个与彭德拉王室挂钩、却又并非身在月不落帝国的公主——还是基于中国苏在现实里两次败给安吉洛的事实,多少带点“敌对”的情绪才会更符合实际。

  对,他们《太阳报》非常考据。

  而且与彭德拉王室挂钩却又并非身在月不落帝国这点也很好理解,想想当年的欧洲大陆那点事,哪家的皇室和哪家的皇室能没点血缘关系呢?希腊那边的皇室都有我英国血统呢!说是他国公主,其实四舍五入也是我大不列颠人啦。

  但是这样却少了一些《中国苏惊天霹雳(?)两次落败大天使!》的戏剧性。

  于是笔者本·史密斯又开始绞尽脑汁。

  在“国籍”已经变得不重要的大前提下——毕竟连德国三巨头也已经是我大不列颠人了——忽然,一个无人不知无人不晓的名字窜上了本·史密斯先生的心头。

  ——那就是你!英法百年战争!

  ——就是你啊!!足以让法国人自豪骄傲数百年却又忏悔羞耻数百年的圣女贞德!!

  ——是啊!还有什么纠葛是一定与英国一同提起、纠葛之深长达一个世纪、且让英国多次灰头土脸几次落败而归的吗?!

  同时满足这三点条件的,怕不是只有大名鼎鼎的英法百年战争与伟大的女英雄圣女贞德了。

  至于安吉洛·比安奇是个男性、而贞德·达克是一位女性这点,被太阳报笔者轻而易举地忽视了。

  性别是问题吗?

  不是问题。

  他们大英帝国都含泪牺牲(?),让安德烈·彭德拉变成安德烈女王了,同样都有着一个以“a”开头的名字,伟大的安吉洛·比安奇为什么不能牺牲一下呢?

  这里倒不是说真的要把安吉洛代入贞德,而是要多少捕捉一些现实里看似可以考据的历史细节,让貌似离谱的记事文(?)变得不那么离谱。

  于是奥古斯特继续念的报道内容是这样的:继月不落帝国之后,第二个国家的名字出现了,那就是凯斯兰弗王国。

  凯斯兰弗,即caisranf,也就是把法兰西francais倒过来拼写。

  而在凯斯兰弗王国登场之前,《太阳报》又用短小精悍却脍炙人心的段落,描写了一番苏舟王子与神子罗德里格斯的惺惺相惜,以及这两人联手攻无不克的伟大征程。

  ——直到他们对上了凯斯兰弗王国。

  “月不落帝国与凯斯兰弗王国开战了。”

  “在近一年里近乎屡战屡胜的苏舟王子却屡吃败仗。”

  “只因凯斯兰弗帝国拥有一个人。”

  “她有着如天际云端般浅灰色的及腰长发,有着如神明一般傲慢冷漠的浅灰色瞳仁,微卷的发尾捶打在她纤细却充满力量的腰肢上,冰冷的铠甲是她最最……”

  “——等等等等!”现实的餐桌前,苏舟忍无可忍地再次打断了对方。

  奥古斯特停住,抬眸,示意颔首。

  苏舟的说话声隐隐颤抖:“为什么安吉……比安奇先生出场后就有这么大段的外貌描写?其他人都是简单的发色瞳色+气质描写,比如我就是黑发黑眼+笑容阳光,罗德里格斯就是金发蜜眼+笑容爽朗,尤瑞是卷发褐眼+气质疏离,安杰是红发碧眼好身材……咳,再加上如烈焰玫瑰般的气……”

  “——苏!!”

  安安公主尖叫!

  苏舟立马改口:“我是说——教父是黑发灰眼+气质神圣温和,就连你这位世界第一先生也是金发蓝眼+气质不可捉摸,为什么到比安奇先生这里就搞特殊了?”

  苏舟列了一堆理由对比。

  奥古斯特却只是:“因为他——她美。”

  苏舟:“…………”

  奥古斯特言简意赅:“还有问题吗?”

  苏舟:“……没有了。”

  苏舟默默摇头,默默闭嘴,这就是大佬的世界吗,他没有问题了。

  于是故事继续。

  奥古斯特的《太阳报》故事会又一次开始。

  “自征战以来未尝败绩的苏舟王子,跪倒在了圣女安琪儿的铠甲之下。”

  ——圣女安琪儿。

  ——凯斯兰弗王国的圣女安琪儿·比安奇。

  在听到这个与现实不同却发音类似的名字后,苏舟微一晃神,第一反应竟然是《太阳报》果然对安吉洛·比安奇爱得深沉。

  就,在中世纪的大背景下,甚至连他这个外国人都依旧持有着自己那一听就极为水土不服的中国名字,但是到了安吉洛这里,却直接把安吉洛angelou改成了安琪儿angel,从字面意义上变成了真正的天使。

  ……一听就是很有排面的那种角色。

  苏舟棒读:《太阳报》,你真的好爱好爱他。

  只听奥古斯特继续说。

  “苏舟王子摔落下马,汗水与尘埃模糊了他的眼睛,也浸染了堆理由对比。


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录