104.第103章 不带走一片云彩第1/4段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  第103章不带走一片云彩

  “陆教授,真是为了大英好啊……”

  另一边,沃德豪斯也是这么说的。

  萧伯纳点头,

  不为了大英好,陆时怎么可能写出《是!首相那种讽刺剧本呢?

  尤其是开篇那一句:

  “

  大英在不当人这方面,向来是不当人的。

  ”

  拳拳之意,痛心疾首!

  可惜,保守党人全都躺在功劳簿上不知奋进。

  沃德豪斯担忧地问道:“你说,陆教授会不会接受剑桥……唔……应该不会的吧?不会吧?”

  萧伯纳没有接茬,

  他也说不好。

  两人的目光投在讲台之上。

  此时,陆时的演讲已经接近了尾声:

  “总之,信、达、雅是翻译标准,也是翻译的基本方法,可以为翻译工作者提出具体明确的要求。它以简洁、具体的语言,揭示了翻译的过程和目的。”

  整个演讲结束。

  陆时对自己的专业能力还是非常自信的,更何况放在信息传递缓慢的20世纪初,绝对暴杀。

  他示意众人:“好了,有什么问题,同学们尽管提。”

  话音刚落,有人立即举手。

  陆时忍不住笑,

  “好,至少有同学懂得该举手发言了,比之前那种随口提问有进步。”

  一句话引得众人发笑。

  那个举手的学生也不觉得被陆时拿来调侃有什么好羞耻的,反而很兴奋,

  他问道:“陆教授,该怎么做好翻译?”

  这个话题可大了。

  陆时挠头,

  “你是想从事相关的工作?”

  学生摆摆手,回答说:“不是的,我只是想写好论文,至少得有英语和拉丁语两个版本,说不定还得有德语。所以,我需要翻译。”

  陆时说:“那简单,我建议你花点儿钱。专业的事交给专业的人。”

  所有人愣住了,

  他们都觉得陆时给出建议十分随意。

  没想到的是,陆时竟然一脸认真地往下说:“另外,你最好把钱花到位,千万别抠抠搜搜的。因为正常翻译都需要找粗翻、精翻,再找母语者进行校对。你要是只掏几个铜板,就别想着专业翻译们为你提供百鸟朝凤般的服务了。”

  一句话引得全场狂笑。

  接着,又有人举手。

  陆时点头,

  “你说。”

  举手的学生问:“陆教授,照你这么说,做翻译很有前途?”

  陆时肯定地回答:“国家级乃至世界级的合作越来越多,翻译这个职业当然是有前途的,这种前途会一直延续到翻译被机器取代。”

  被机器取代?

  这个想法未免太超前了。

  大家都觉得陆时是在讲笑话。

  但陆时其实是结合自己的实际经历说的肺腑之言。

  那个学生又问:“那么,陆教授你是建议我们做翻译了?”

  陆时摆手,

  “我可不敢随便建议你们。大家都是普通人,谁都不敢说自己有前途,因为前途的决定因素有很多,权力、金钱、智识、运气、人脉……所以,我只能说翻译这个行业有前途,却不能说你掌握了翻译技巧就有前途,那是单细胞生物的思维。”

  说着,陆时指了指剑桥的学生们,

  “我就敢说,剑桥的学生中也有蠢货,没前途。”

 &ems太超前了。


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录