第189章“读”的等级划分第1/2段

投票推荐 加入书签 章节错误?快速报错

  另一位同学站起来说道:“我有不同的观点,我不赞同‘读’是一种语言最重要的方面,我觉得‘听’和‘说’才是一种语言最重要的方面。我们其他语言的书籍,我们可以找到相应的翻译著作。如果没有相应的翻译著作,我们可以直接用软件进行翻译,一边翻译一边进行。当然了,我们现在的翻译软件虽然发展非常的迅速,准确性非常的高,存在一定的错误,不过经过翻译软件的不断发展和进步,我相信翻译软件会解决语言不通的问题。”

  “而‘听’和‘说’就非常不同了,掌握了语言的这两方面,我们就可以和其他人进行正常的交流了。就像刚才赵会长和几位同学所说的一样,在日常的交流中,我们更多的是使用口语,带有很多的地方方言,‘听’和‘说’就显得更加重要了。有的同学觉得原著才能真正理解著作的真正含义,或者说可以欣赏和理解文字中的美感。但是我要说的是,除了我们中国文字存在美感之外,其他文字有什么美感所在,反正我是感觉不到其他外国文字美感的,外国的文字基本上都是用拉丁字母组合在一起,没有什么特别的含义,或者说直接将几个字母组合起来,人为地赋予这些新组合的字母一些含义,这也是英语每年都会大量增加非常多的单词的原因。”

  赵启学说道:“这位同学所讲的有一定的道理,我也不觉得国外的文字存在什么美感的,我也非常赞同我国的文字是世界上最优美的文字。从古代流传到现在的诗词歌赋,还有各种书法作品,无一不显示着我们中国文字的优美存在。不管是每句字数的严格要求,文字意思的对仗和末尾的押韵,还有文字中隐藏不同的意思,这是其他文字不能表达的。虽然现代的诗也比较优美,不过和古人的诗词歌赋比起来,差距太大了。”

  “至于这位同学对语言重要性的分析,看似非常有道理,却存在非常大的漏洞。我们即使可以用软件进行翻译各种文章和著作,我们也可以用软件进行同声传译,将我们所说的话,直接翻译成他国的语言传递给他人,也可以将他人所说的话直接翻译成我们熟悉的语言再传递给我们,这和你说的用翻译软件进行翻译没有任何的区别。只是我们用的翻译软件比较多,经常来辅助自己外文书籍,而基本上不用同声传译这种设备,我们没有使用这种设备的环境而已,所以这位同学有所忽略了这一点。既然‘读’是一种语言最重要的方面,那么各位同学觉得我们需要花多少时间来掌握这个‘读’,或者说这个‘读’要掌握到什么程度?”

  陈楚河站起来回答道:“‘读’,不仅仅是字面上的意思,其拥有多重含义的。第一种,就是最表面的意思,就是可以将文章所有的文字认识,能够读出来,至于每个字组成的每句话,或者说这些字所组成的文章,不需要理解。第二种,就是能够理解这些组成的每一句话的意思,可是这些句子组合起来,成为一篇文章,就难以理解这篇文章的意思了。第三种,就是能够和理解这些字组成的大部分文章和著作的意思,只有少部分的文章和著作,自己难以理解。第四种,就是能够和理解所有文章和著作的意思。如果按照‘读’的这种程度进行划分,我觉得能够达到第三种就可以了,能够和理解大部分文章和著作就行了,对于难以理解的文章和著作,我们可以向他人进行请教,也可以查阅相关的书籍进行辅助。而且在我们这个不断创造新词的时代,基本上不可能有人真的能够理解所有文章和著作的意思,这只是一种理想的状态。”

  赵启学说道:“陈楚河同学将语言的‘读’划分为了四个阶段,非常的好,划分的非常合理,我非常赞同,这让我们对‘读’有了更深层次的理解。我也非常赞同陈楚河同学关于我们需要将‘读’掌握到多少程度的认识,我们只要能够和理解大部分文章和书籍就可以,也不可能做到说明文章和著作都能完全理解,这显然是不可能的。当然了,这个能够和理解大部分文章和书籍也是有前提的,对于一般性的文章,我们能够和理解大部分文章和书籍;对于专业性的文章和书籍,我们只需要能够和理解自己所学专业的大部分文章和书籍就行,非自己相关专业的文章和书籍,即使内容比较浅显,我们不能理解里面的知识也是没有关系的。”

  唐糖站起来说道:“对于将语言‘读’字的阶段划分,我觉得陈楚河同学的划分不是非常完善,赵会长也只是进行了很简单的补充,我有自己的一点想法的意思,只有少部分的文章和著作,自己难以理解。第四种,就是能够和理解所有文章和著作的意思。如果按照‘读’的这种程度进行划分,我觉得能够达到第三种就可以了,能够和理解大部分文章和著作就行了,对于难以理解的文章和著作,我们可以向他人进行请教,也可以查阅相关的书籍进行辅助。而且在我们这个不断创造新词的时代,基本上不可能有人真的能够理解所有文章和著作的意思,这只是一种理想的状态。”


本章未完,请点击下一段进行阅读!

章节目录